免费服务: 400-600-9288

首页 新闻资讯 MPAcc 正文

MPAcc英语:看完这些短语,觉得学了假英语!

2017年05月26日 信息来源:赵巧MPAcc公众号 浏览次数:407

分享到:

MPAcc中国网】在英语文章与对话中,总有一些与字面意思没半毛关系的短语。适当地掌握一些,可以为文章增加一抹幽默色彩~


go bananas


我们走,香蕉


“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。


banana skin


香蕉皮


“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒。


bean counter


数豆子的人


“bean counter”意思是“善于计算的人;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此不疲。


confidence man


值得信任的人


“confidence”有“信任”的意思,所以 “confidence man”是“值得信任的人”?naive!!恰恰相反,它的意思是“骗子”。美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。


busybody


大忙人


“busybody”并不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody”,是说“你可真是爱管闲事”。知识是多么重要!


busboy


公共汽车售票员


“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义哦。


full of beans


满满的都是豆豆


“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多了,可总是精力充沛” 就可以说“Though my grandma is in her seventies, she's always full of beans. ”。


bread and butter


面包和黄油


“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以, “bread and butter”表示“生活来源”。


版权声明:

本文转载自赵巧MPAcc公众号,如原作者如不愿意本网站刊登使用相关素材,请及时通知本站,我们将在短时间内予以处理,联系电话010-53572272。