免费服务: 400-600-9288

首页 新闻资讯 MPAcc 正文

MPAcc英语丨《人民的名义》8句扎心台词之英译

2017年05月05日 信息来源:MBA和MPAcc备考联盟 浏览次数:513

分享到:

MPAcc中国网讯】近,一部现象级的反腐大戏《人民的名义》火爆荧屏,也成为了朋友圈里的热议话题。今天我们来看看这部热剧8句扎心台词之英译!


1.

是搅局者?还是背叛者?正义与邪恶的终极博弈。


A spoiler or a traitor? It’s the ultimate battle between good and evil.


*spoiler:搅局者


*traitor:背叛者


*ultimate:终极的


*good and evil:正义与邪恶


2.

你以为别人敬他酒敬的是他的人缘?那都是敬他手里的权力。


Do you really think people propose a toast for his popularity? It’s the power in his hands!


*propose a toast for:为...敬酒


*popularity:好的人缘(实际上就是“比较受欢迎”的意思)


3.

别说了,像你们这种人,党和人民就是专门用来对不起的。


Stop it! To someone like you, “the Party and the people” are nothing but part of your apology.


*stop it:表示“住口”,类似的说法还有cut it out, knock it off.


*the Party and the people:党和人民(注意,这里的“党”是特指,要大写首字母,并且前面加定冠词;“人民”也是特指,前面要加the)


*nothing but:仅仅是、只不过是


*“专门用来对不起的”:我把它处理成为“是道歉的一部分”,有时候要用意译。


4.

你大把大把捞黑钱的时候,怎么没想到自己是农民的儿子?中国农民那么倒霉,有你这么个坏儿子!


When you took bribes, why didn’t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!


*take bribes:收受贿赂,就是“捞黑钱”


*identity:身份


5.

不管查到什么人,不管是哪个级别的干部,一查到底,绝不姑息!


We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.


*thorough:彻底的


*a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是“绝不姑息”)


*corrupted officials:贪官污吏


*in spite of:不管、不顾、无论(通常引导让步状语,后跟名词或动名词)


*rank:级别


6.

我就不信了,朗朗乾坤有几个鬼啊!


I won’t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.


*这里的ghosts把贪官比作“鬼”


*dare to show up:敢显形


*in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)


7.

公生明,廉生威。


Fairness leads to cleanness. Integrity leads to authority.


*fairness(公正)对cleanness(清明),押尾韵


*integrity(廉洁、正直)对authority(权威),押尾韵


8.

你只要不做坏事,就没人能坏你的事。


Nobody will ruin your plan only if you avoid doing something bad.


*ruin one's plan:坏某人的事


*only if:只要


版权声明:

本文转载自MBA和MPAcc备考联盟,如原作者如不愿意本网站刊登使用相关素材,请及时通知本站,我们将在短时间内予以处理,联系010-57277590。